Правила представления рукописей
В журнале публикуются научные статьи, обзоры, рецензии, сообщения о научных событиях. Отдельный раздел посвящен ретропубликациям.
К публикации в журнале «Актуальные вопросы теории и практики перевода» приглашаются авторы, имеющие законченное лингвистическое образование не ниже магистратуры (специалитета), аспиранты, кандидаты и доктора наук.
Первоначально все поступившие в редакцию рукописи обсуждаются на заседании отдела языкознания ИНИОН РАН. После этого признанные соответствующими требованиям журнала (по оформлению, профилю журнала и пр.) рукописи проходят "слепое" рецензирование с целью экспертной оценки и проверку на плагиат. Окончательное решение о публикации принимается на заседании редакции. В случае отказа принять рукопись к публикации редакция сообщает об этом автору. Срок рассмотрения рукописей редакцией и рецензентами занимает не более 90 дней со дня поступления рукописи в редакцию. Публикация статьи занимает не более 1 года.
Передавая рукопись в редакцию, автор подтверждает, что текст ранее не публиковался и не находится на рассмотрении в другом издании.
Публикации в журнале бесплатны для авторов.
Общие требования к оформлению рукописей
Рукописи принимаются в электронном виде в формате .doc или .docx. Шрифт текста – Times New Roman, размер шрифта (в том числе в сносках) – 14 пт, межстрочный интервал – 1,5, отступ – 1 см.
Авторы должны указать свои фамилию, имя и отчество (полностью), место своей работы, должность и адрес электронной почты. Сведения об авторе предоставляются на русском и английском языках.
Объем рукописей (с учетом всех элементов текста):
- статьи и обзоры – не более 40 тыс. знаков (с пробелами);
- рецензии – не более 25 тыс. знаков (с пробелами);
- сообщения о научных событиях – не более 50 тыс. знаков (с пробелами).
Статья должна иметь четкую структуру, в ней должны быть выделены: введение, основная часть, при необходимости включающая в себя несколько разделов, а также заключение (выводы).
Требования к оформлению рукописей статей, обзоров и рецензий
Статьи, обзоры, рецензии и сообщения о научных событиях обязательно должны включать УДК, аннотации (объемом около 500 печатных знаков (с пробелами) на русском и английском языках), а также 4–10 ключевых слов/словосочетаний, разделенных точкой с запятой, на русском и английском языках.
ОФОРМЛЕНИЕ ССЫЛОК НА ЛИТЕРАТУРУ В ТЕКСТЕ СТАТЕЙ
Ссылки на литературу приводятся в тексте в квадратных скобках. В обязательном порядке указывается фамилия автора и через запятую – год:
[Степанов, 1998] или [Andersen, 2012].
Если в тексте приводится цитата или дается отсылка на какой-то определенный фрагмент в объемной работе, указывается страница (страницы), также через запятую:
[Шмелев, 2014, с. 37] или [Andersen, 2012, p. 12].
Если авторов упоминаемой работы 2 или 3, то фамилии приводятся через запятую:
[Lyse, Andersen, 2012].
Если ссылка дается на работы одного автора, вышедшие в разные годы, между номерами годов ставится запятая:
[Даль, 1989, 2004].
Если 2 или более работ одного автора / авторов вышли в один год, к году добавляются буквенные обозначения – а; б; в или a;b;c .
[Johnson, 1986a, 1986b]
В одной ссылке на несколько работ разных авторов между работами ставится ; [Апресян, 1995; Арутюнова, 2002].
В ссылке на сборник или на коллективную монографию желательно привести название сборника / монографии – полностью. Если же название длинное, указываются начальные слова и далее год и при необходимости страницы
[Библиографический указатель литературы по языкознанию …, 1958].
Пример введения сокращенных наименований работ в тексте при первом упоминании:
В «Большом фразеологическом словаре русского языка» (ФСРЯ) авторы составляли словник, опираясь на теорию… [ФСРЯ, 2020].
ОФОРМЛЕНИЕ ПРИМЕРОВ И ЦИТАТ В ТЕКСТЕ СТАТЕЙ
1) В статье примеры и цитаты на русском языке даются в кавычках прямым шрифтом.
Примеры на иностранных языках приводятся без кавычек, но курсивом, с переводом на русский язык.
Пример оформления:
Существительное article – в значении «изделие» употребляется в данном случае в роли подлежащего.
2) Цитаты на иностранных языках также приводятся в кавычках, курсивом, с последующим переводом.
Если перевод приводится по какому-либо источнику, указывается источник (У. Шекспир, «Гамлет», перевод Б.Л. Пастернака).
Если перевод принадлежит автору статьи, то в круглых скобках следует указать инициалы автора (перевод наш. – И.И.).
Пример оформления:
Торо пишет: «When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only». – «Когда я писал следующие страницы, или, вернее, большую их часть, я жил один, в лесу, в миле от соседей, в доме, который построил сам, на берегу Уолденского пруда в Конкорде, штат Массачусетс, и зарабатывал на жизнь исключительно трудом своих рук» [указать автора, год, страницы] (перевод наш. – И.И.).
3) Иноязычные термины при первом их употреблении в статье приводятся на языке оригинала прямым шрифтом в кавычках, при необходимости с переводом в кавычках в круглых скобках:
Пример оформления:
В англоязычном переводоведческом дискурсе данный вид перевода известен как «community translation» (букв. «коммунальный перевод»).
ОФОРМЛЕНИЕ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ
Просьба обратить внимание:
в описаниях работ в Списке необходимо оставлять пробелы с обеих сторон от двоеточия. Это веденное относительно недавно правило считается обязательным. Оно касается также подзаголовков и указания на количество томов:
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. – Москва : ОЛМА-ПРЕСС, 2004. – Т. 2. – 672 с. ; Т. 4. – 576 с.
Оформление монографий:
Орлова О.С. Эвфемизмы и загадки о рождении и смерти в русской и иноязычной культурах : Принцип непрямой номинации. Когнитивно-культурологическое исследование. – Москва : ЛЕНАНД, 2022. – 240 с.
McEnery T.A., Wilson A. Corpus Linguistics. – Edinburgh : Edinburgh University Press, 2001. – VII, 253 p.
Оформление коллективных монографий:
Русская лексикология : История и современное состояние / Иванов Н.С., Свиридов П.Р., Бондаренко Н.В., Егоров А.Б. и др. / гл. ред. Иванов Н.С. – Москва : Наука, 1999. – 650 с.
!!! Если авторов не больше 3, их фамилии пишутся в начале описания;
Если больше – после названия за косой чертой; указываются фамилии и инициалы 4 авторов.
Описание монографии или сборника никогда не начинается с фамилии редактора, в том числе при описании зарубежных изданий. Сборники описываются через их название!
Оформление сборников:
Мышление и язык / под ред. Д.П. Горского. – Москва : Гос. издательство полит. литературы, 1957. – 48 с.
Оформление статей:
Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики / отв. ред. С.К. Шаумян ; АН СССР. Ин-т русского языка. – Москва : Наука, 1968. – С. 13–125.
Топорков А.Л. Солнце // Славянская мифология : энциклопедический словарь. – Москва : Международные отношения, 2011. – С. 442–443.
Оформление статей из журналов:
Lyse G.I., Andersen G. Collocations and Statistical Analysis of N-Grams // Exploring Newspaper Language : Using the Web to Create and Investigate a Large Corpus of Modern Norwegian. – 2012. – Vol. 49. – P. 79–80.
!!! Если в журнале двойная нумерация, номера приводятся через запятую:
- Т. 4, № 1. – С. 14–22.;
- Или Vol. 20, N 2 / 3. – P. 44–57;
- Или T. 3, Bd 5. – S. 77–92. (для немецкого языка)
Потапова Р.К., Потапов В.В. Интернет-меметика как эмоциогенная среда сетевой коммуникации // Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка. – 2023. – Т. 82, № 2 – С. 78–91.
Bernissan F. Combien de Locuteurs Compte l’Occitan en 2012? // Revue de Linguistique Romane. – 2012. – N 303 / 304. – P. 467– 512.
Таким образом, после названия журнала город не указываются.
Оформление многотомных изданий и глав или частей из многотомных изданий:
Петров И.И. Полное собрание сочинений : в 7 т. – Санкт-Петербург : Изд-во Академии наук, 1977–1980.
Петров И.И. Название произведения или работы // Петров И.И. Полное собрание сочинений. – Санкт-Петербург : Изд-во Академии наук, 1979. – Т. 5. – С. 12 – 100.
Оформление диссертаций и авторефератов в списке:
Павлова Н.Т. Название диссертации : дис. / автореф. дис. … канд. / д-ра филол. наук. Кодовый номер специальности / Наименование организации. – Москва, 2012. – 25 с.
Сокращения в списке литературы:
ФСРЛЯ – Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII–XX в. : в 2 т. / под ред. А.И. Федорова. – Новосибирск : Наука. Сибирское отд-ние, 1991. – Т. 1 : А – Н. – 340 с.
Оформление электронных ресурсов:
НКРЯ – Национальный корпус русского языка. – URL : ruscorpora.ru (дата обращения: 04.08.2022).
Versia.ru – URL : https://versia.ru/rossiyane-reshili-sn0va-it-po-chyornomu (дата обращения: 01.03.2024).
Ссылки на документы и своды законов, в том числе конституции, приводятся в сносках в конце страниц, с указанием электронного адреса и даты обращения.
ОФОРМЛЕНИЕ REFERENCES
В этом разделе должны быть отражены все источники, представленные в Списке литературы.
Источники располагаются в порядке упоминания в Списке литературы.
В описании должны присутствовать:
1) фамилия автора (авторов) латиницей;
2) перевод источника на английский язык (если источник на русском или на одном из восточных языков, не использующих латиницу). Работы на языках, использующих латиницу, даются в оригинале;
3) для статьи – название журнала или сборника, монографии, которые вводятся через “In:”;
4) место издания и издательство, год, количество страниц – для книги и границы - для статьи.
Место издания и издательство транслитерируются, исключение составляют Moscow, Saint Petersburg. Но: Tver’, Nizhnij Novgorod.
Внимание!
Тире в описаниях References, в отличие от Списка литературы, не ставятся.
Пример оформления монографии:
Baranov A.N., Plungyan V.A., Rakhilina E.V. Guide to Discursive Words of the Russian Language. Moscow : Pomovsky i Partnery, 1993. 207 p. (in Russian)
Пример оформления сборника:
Grammar of the Modern Russian Literary Language / ed. by N.Y. Shvedova. Moscow : Nauka, 1970. 767 p. (In Russian)
Пример оформления статьи из журнала:
Rarenko M.B. Community Interpreting vs Social Translation. In : Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2018. N 2 (791). Pp. 16–168. (In Russian)
Обратите внимание: при двойной нумерации тома, номера и выпуски указываются через запятую, как и в основном списке литературы: N 4, Iss. 2; или : Vol. 12, N 4.
Если авторов монографии или статьи больше троих, то описание дается на название, авторы (максимум четверо) указываются после названия за косой чертой, как в следующем примере:
Russian Lexicology : History and Modern State / Ivanov N.S., Sviridov P.R., Bondarenko N.V., Yegorov A.B. et al. / ed. in chief Ivanov N.S. Moscow : Nauka 1999. 650 p. (In Russian)
При описании главы из монографии, в том числе коллективной, или сборника, номер главы или части указывается перед страницами:
Serova N. Stylistics of Net Communication. In : Media Communication / ed. by Petrov L.S. Moscow : Nauka, 2012. Ch. 2. Pp. 30–48. (In Russian)
Обратите внимание, что важны все элементы оформления, в том числе знаки препинания.
Обратите внимание, что:
1) фамилии авторов приводятся курсивом; если описание дается на название, то название в References также приводятся курсивом.
2) при указании на границы статей или глав принято сокращение: Pp. 139–149, при указании на общее количество страниц: 257 p.
3) пометы (in Russian), (in Chinese) обязательны, без последующей точки.
Порядок следования элементов в References также важен. Определенный том многотомного издания, пишется после года перед страницами, как и в основном списке. Если статья состоит из нескольких частей, то номер части также пишется после года, перед страницами.
!!! Описание никогда не начинается с фамилии издателя – как в Списке литературы, так и в References. На первом месте указывается фамилия автора или авторов или же название коллективной монографии.
Пример оформления статьи
УДК:
DOI:
ИВАНОВ А.Н.1 К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ
Аннотация. В статье рассматриваются …(объем аннотации - 500 знаков с пробелами).
Ключевые слова: русский язык; местоимение; часть речи (4- 10 ключевых слов или словосочетаний).
Для цитирования: Иванов А.Н. К вопросу о местоимениях в русском языке // Актуальные вопросы теории и практики перевода. – 2025. – № 4. – С._15–26. – DOI :
IVANOV A.N.2 ******** ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ СТАТЬИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Abstract. The article discusses ….
Keywords: ….
For citation: Ivanov A.N. Перевод статьи на английском языке // Current Issues of Translation Theory and Practice. – 2025. – N 4. – Pp. 15–26. – DOI :
Введение
Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи [Васечкин, 2013].
Основная часть с делением на разделы
Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи: "Цитата" [Васечкин, 2013, с. 5.].
Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи [Smith, 2023]. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи: "Цитата" [Smith, 2023, p. 12].
Заключение / Выводы
Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи. Текст статьи
Список литературы
(в алфавитном порядке, сначала источники на русском языке, затем - на иностранных языках)
References
(в порядке, соответствующем порядку Списка)
1***** Иванов Алексей Николаевич – ученая степень, Место работы, должность. E-mail.
2********** Сведения об авторе на английском языке.
Доступ к публикациям и индексирование в базах данных
Все публикации размещаются в отрытом доступе (Киберленинка и др. ресурсы).
Полнотекстовые выпуски журнала и/или библиографические описания публикаций индексируются в следующих электронных научных библиотеках и базах данных: eLIBRARY, КиберЛенинка, Google Scholar, ProQuest Social Science Journals и ProQuest Sociology (2017-2020), Ulrichs Periodicals Directory, РГБ, Russian Academy of Sciences Bibliographies, Библиографическая база данных ИНИОН РАН.
Журнал «Актуальные вопросы теории и практики перевода = Current Issues of Translation Theory and Practice» включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).
Авторский экземпляр журнала можно получить по адресу: 117418, г. Москва, Нахимовский проспект, д. 51/21, каб. 202, 207, Отдел языкознания ИНИОН РАН (по предварительной договоренности с редакцией).
E-mail редакции: linguistics-inion@yandex.ru